Kebolehgunaan Terjemahan Iltifāt Kata Ganti Nama Ilahi oleh Yusoff Zaky dalam al-Quran

Authors

  • Dr. Muhammad Hakim Kamal USIM
  • Mohamad Hussin USIM

Keywords:

Kebolehgunaan, Terjemahan, Iltifāt KGN Ilahi, Yusoff Zaky, al-Quran

Abstract

Kajian memfokuskan terjemahan iltifāt Kata Ganti Nama [KGN] Ilahi oleh Yusoff Zaky dalam al-Quran. Tinjauan literatur memperlihatkan iltifāt KGN dalam al-Quran kerap diterjemahkan secara literal sekaligus menyukarkan pembaca sasaran memahami entiti sebenar KGN. Terjemahan literal ini dikesan dalam Terjemahan Tafsir Fi Zilalil Qur’an [TFZQ]. Isu terjemahan iltifāt KGN semakin kompleks apabila melibatkan pertukaran KGN pola jamak dengan entiti Allah. Oleh sebab itu, penyelidikan kualitatif ini meninjau kualiti terjemahan iltifāt KGN Ilahi oleh Yusoff Zaky daripada aspek kebolehgunaan dalam kalangan pembaca sasaran. Data dipilih secara bertujuan, iaitu ayat al-Quran dengan iltifāt KGN Ilahi dan terjemahannya dalam TFZQ di samping penggunaan ujian kebolehgunaan yang diadaptasi bagi pemerolehan data. Analisisnya secara deskriptif memperlihatkan tahap kebolehgunaan terjemahan iltifāt KGN Ilahi oleh Yusoff Zaky dalam kalangan pembaca sasaran adalah tinggi sekiranya teknik eksplisitasi diterapkan. Namun, penggunaan teknik literal semata-mata dalam penterjemahan gaya bahasa berkenaan menyebabkan rendahnya tahap kebolehgunaan terjemahan tersebut. Dapatan juga menunjukkan bahawa kewajaran mengaplikasi konsep kebolehgunaan dengan pendapat pembaca sasaran menjadi teras dalam penilaian kualiti terjemahan gaya bahasa al-Quran.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abdul-Raof, H. (2001). The Qur’an translation: Discourse, texture and exegesis. London, England: Routledge.

al-Badani, N. A. M. A., Mat Awal, N., Zainudin, I. S., & Aladdin, A. (2016). Expansion strategy in the translation of iltifāt in sūrat al-baqarah. Arab World English Journal (AWEJ), 7(5), 54-65. https://awej.org/images/AllIssues/Specialissues/Translation5/4.pdf

Bevan, N. (1995a). Measuring usability as quality of use. Software Quality Journal, 4(2), 115-130. doi:10.1007/BF00402715

Bevan, N. (1995b). Usability is quality of use. In K. O., Yuichiro Anzai & M., Hirohiko (Eds.). [Paper presentation]. The Proceedings of the 6th International Conference on Human Computer Interaction, Yokohama, Japan.

Bevan, N. (1997). Quality and usability: A new framework. (Veenendaal, E., & McMullan, J., Eds.). Delft, Netherlands: Tutein Nolthenius.

Byrne, J. (2006). Technical translation: Usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht, Netherlands: Springer Netherlands.

Choong, F. Y. (2013). Kebolehgunaan terjemahan teknikal dan aplikasi konsepnya untuk menilai kualiti terjemahan teknikal [Master’s thesis, University of Science, Penang, Malaysia]. http://eprints.usm.my/43273/1/Choong%20Foong%20Yam24.pdf

Dessler, G. (2000). Human resource management (8th ed.). New Jersey, NJ: Prentice Hall.

Dumas, J., & Redish, J. (1999). A practical guide to usability testing. Exeter, England: Intellect Ltd.

al-Farisi, M. Z. (2015). Speech act of iltifat and its indonesian translation problems. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 4(2), 78-90. https://ejournal.upi.edu/index.php/IJAL/article/view/685/493

al-Farisi, M. Z. (2017). The translation of iltifat verses: An analysis of translation ideology. Conference Proceedings of the Tenth Conference on Applied Linguistics and the Second English Language Teaching and Technology Conference in collaboration with the First International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (CONAPLIN and ICOLLITE 2017), Bandung, Indonesia. doi:10.5220/0007165602600265

Faulkner, C. (1998). The essence of human-computer interaction. New York, NY: Prentice Hall.

Faulkner, S. L., & Trotter, S. P. (2017). Data saturation. The International Encyclopedia of Communication Research Methods, 1-2. doi:10.1002/9781118901731.iecrm0060

Ibn ‘Āsyūr, M. T. (1984). Tafsīr al-taḥrīr wa al-tanwīr. Tunis, Tunisia: al-Dār al-Tūnissiyya li al-Nasyr.

Ibn Kathīr, I. A. (1998). Tafsīr al-qur’ān al-‘aẓīm. Beirut, Lebanon: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyya

Jordan, P. W. (1998). An introduction to usability. London, England: Taylor & Francis.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America.

Leventhal, L., & Barnes, J. (2008). Usability engineering. New Jersey, NJ: Pearson Prentice Hall.

Nielsen, J. (1993). Usability engineering. New York, NY: Academic Press.

Nik Safiah Karim, Farid M. Onn, Hashim Hj. Musa & Abdul Hamid Mahmood. (2011). Tatabahasa dewan edisi ketiga. Kuala Lumpur, Malaysia: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Preece, J., Rogers, S., Benyon, D., Holland, S., & Carey, T. (1994). Human computer interaction. New York, NY: Addison-Wesley Publishing Company.

Quesenbery, W. (2001). What does usability mean: Looking beyond ‘ease of use’. Proceedings of the 48th Annual Conference, Society for Technical Communication, 2001. https://www.wqusability.com/articles/more-than-ease-of-use.html

Robinson, N. (1999). Islam: A concise introduction. Abingdon, United Kingdom: Routledge Curzon.

Ṭabl, H. (1998). Uslūb al-iltifāt fī al-balāghat al-qur’āniyyat. Cairo, Egypt: Dār al-Fikr al-‘Arabiy.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (2000). A methodology of translation. New York, NY: Routledge.

Yusoff Zaky Haji Yaacob. (2000). Tafsir fi zilalil qur’an: Di bawah bayangan al-qur’an. Kota Bharu, Malaysia: Pustaka Aman Press Sdn. Bhd.

Published

2023-11-30

How to Cite

Kamal, M. H., & Mohamad Hussin. (2023). Kebolehgunaan Terjemahan Iltifāt Kata Ganti Nama Ilahi oleh Yusoff Zaky dalam al-Quran. The Sultan Alauddin Sulaiman Shah Journal (JSASS), 10(2), 1-18. Retrieved from https://jsass.kuis.edu.my/index.php/jsass/article/view/263