Tinjauan Awal Kajian Jurang Leksikal dalam Penterjemahan al-Quran

Preliminary Review on Lexical Gap Studies in Quranic Translations

Authors

  • Nur Hurul Ain Asmuri UPM
  • Syed Nurulakla Syed Abdullah UM
  • Nik Farhan Mustapha UPM
  • Nor Azuwan Yaacob UPM
  • Badrul Hisham Mohd Yasin IPG

Keywords:

jurang leksikal, analisis tekstual, penterjemahan Al-Quran, terjemahan teks kudus

Abstract

In the field of translation, among the challenges that are frequently encountered by translators is lexical gap as translators are required to identify the best match to close lexical gaps, so that the translation reflects the original text messages.  This paper aims to unveil studies that have been carried out, as well as the findings obtained by researchers on lexical gaps in many genres including sacred texts, such as the Quran. This paper utilises qualitative research approach by applying textual analysis design as data collection method.  Data was collected by intensive scrutiny of books, texts, and related journals, which were analysed manually.  Based on the review, the findings showed that generally, the studies of the many translated genres revolved around the effectiveness of strategies and techniques utilised in addressing lexical gap phenomenon, including in Quranic translation.  The findings also showed that emerging issues could be solved by applying certain strategies and techniques.  This paper also reviewed important recommendations in the literature as effective measures in resolving lexical  gaps, and improving Quranic translation into the Malay language.

Abstrak

Dalam bidang penterjemahan, antara cabaran getir yang sering dihadapi penterjemah ialah mencari padanan terbaik untuk merapatkan jurang leksikal agar terjemahan yang dihasilkan menepati mesej teks asal. Makalah ini bertujuan menyingkap pelbagai kajian yang telah dilakukan serta dapatan yang telah diperoleh oleh pengkaji mengenai jurang leksikal dalam pelbagai genre termasuklah teks kudus, iaitu al-Quran. Kajian ini menerapkan pendekatan kajian kualitatif dengan mengaplikasikan reka bentuk analisis tekstual sebagai kaedah pengumpulan data. Data dikumpulkan melalui penelitian yang rapi terhadap buku, tesis, dan jurnal yang berkaitan dan seterusnya dianalisis secara manual. Berdasarkan tinjauan yang dilakukan, dapatan menunjukkan bahawa secara umumnya kajian-kajian yang telah dijalankan dalam pelbagai genre teks terjemahan berkisar mengenai keberkesanan strategi dan teknik yang digunakan bagi menangani fenomena jurang leksikal, termasuk dalam penterjemahan al-Quran. Dapatan juga menunjukkan permasalahan yang timbul dapat diatasi dengan menerapkan strategi dan teknik tertentu. Di samping itu, makalah ini meninjau cadangan penting yang terdapat dalam sorotan literatur sebagai langkah berkesan dalam mengatasi jurang leksikal dan menambah baik hasil terjemahan teks al-Quran ke bahasa Melayu.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abobaker Ali, M Alsaleh Brakhw, Munif Zarirruddin Fikri bin Nordin & Sharifah Fazliyaton Shaik Ismail. (2012). Some linguistic difficulties in translating the holy Quran from Arabic into English . International Journal Of Social Science and Humanity Vol.2, No.6 Pg 588-590.

Ahmad Bazli Ahmad Hilmi, Selamat Amir, Mohd Yakub, Monika dan Ahmad Farid Ibrahim. (2014). Terjemahan al-Qur’an bahasa Melayu: penilaian berasaskan tafsῑr ‘ilmῑ. Jurnal Usuluddin 39:111-133.

Al-Ghazzali, M. F. (2010). Lexical Gaps in Arabic-to-English Translation. Al-Mustansiriya Journal Of Art. Vol.52.

Arnida A.Bakar, Salhah Ramli dan Lubna Abd Rahman (2015). Pengalihan leksikal dan struktur ayat dalam penterjemahan teks politik: kajian terhadap terjemahan Rasael al-Nur. Universiti Sains Islam Malaysia.

Badrul Hisyam, Syed Nurulakla dan Nik Farhan (2017). Jurang leksikal dalam penterjemahan kata kerja Al-Quran pola af’ala ke bahasa Melayu. Universiti Putra Malaysia.

Dewi Kusumaningsih, Djatmika, Riyadi Santosa dan D. Edi Subroto (2016). Kesenjangan leksikal bahasa Indonesia antara Host dengan penonton anak dalam acara telivivi anak ABC (Aksi Bocah Cilik) diglabal televisi. Universitas Sebelas Maret Surakarta. International seminar prasasti III. hal. 190-195.

Iman Taha El-Zeiny (2016). lexicographic approaches to bridging the lexical gap in translating islamic juristic terms/concepts into English. International JOURNAL of lexicography, vol. 30 no. 2, pp. 187–224.

Lorenzo Gregori dan Alessandro Panunzi (2015). Measuring the Italian-English lexical gap for action verbs and its impact on translation. University of Florence. pg 102–109.

Muchlis (2011). Problematika terjemahan al-Qur’an. Suhuf: Jurnal Kajian al-Quran dan Kebudayaan. 169-195.

Muhammad Luqman, Muhammad Saiful Anuar, Zaitul Azma dan Muhammad Zaidi (2017). Leksikal sinonim dalam al-Quran: satu fungsi dan kesan semantik. Jurnal Linguistik Vol. 21 (1), hal. 36-54.

Noraziah binti Abdul Aziz (2014). Analisis leksikal budaya dalam Rimba Harapan dan terjemahannya La Jungle De Le’spoir. Tesis Sarjana. Kuala Lumpur: Universiti Malaya.

Noureldin Mohamed Abdelaal dan Sabariah Md Rashid. (2015). Semantic Loss in the oly Qur’an translation with special reference to Surah Al-WaqiAAa (Chapter of The Event Inevitable.) Jurnal SAGE Open. Oct-Dec 2015, Pg 1-10.

Rahimkhani dan Salmani. (2013). Lexical gaps in translation of Qur’anic allusions in Hafez’s Poetry : strategies and difficulties. Journal of Theory and Practice in Lancuage Studies. Vol 3. No. 5. Pg 781-789.

Sin-Wai, Chan (1997). A dictionary of translation technology. Hong Kong: Chinese University Press.

Wang Quan-Zhi (2017). Lexical Gaps: Their Filling and I. Journal of Literature and Art Studies, Vol. 7. No. 6. 748-754.

Xu Ping. (2005). Lexical gaps in translation. Tesis Sarjana. Shandong Universiti.

Published

2019-06-30

How to Cite

Asmuri, N. H. A., Syed Abdullah, S. N., Mustapha, N. F., Yaacob, N. A., & Mohd Yasin, B. H. (2019). Tinjauan Awal Kajian Jurang Leksikal dalam Penterjemahan al-Quran: Preliminary Review on Lexical Gap Studies in Quranic Translations. The Sultan Alauddin Sulaiman Shah Journal (JSASS), 6(1), 72-81. Retrieved from https://jsass.kuis.edu.my/index.php/jsass/article/view/76